Scriptings#26
Voix-off: ... et de nous il s'en fout pas mal le langage
Off-Stimme: ... aber wir sind der Sprache scheißegal
A translation by Dominique Hurth and Achim Lengerer.
archive books, Dieffenbachstraße 31, 10967 Berlin, Germany,
http://www.archivebooks.org/
Tuesday, 28. February, 20.30 hours.
The event will be held in German and French.
Placing things like gestures in space. Arranging things with hands, bringing them together for a time: in the dilapidated Parisian shops in Les Halles that are desperately trying to make their façades presentable again, I find a correspondence in a library: “I received your letter . . . read it again and again, dear friend, signed Fernand Deligny, November 16, 1968.” And the title of films I had shamefully never heard of: Ce gamin-là and Le Moindre Geste. The slightest gesture. The lesser gesture. That’s right, that’s actually how it should be when we, you, I, make things — preserving, discovering, guiding the slightest, lesser, smallest, indescribable, cautious, most nondescriptible gestures. Looking further — a large, beautiful book, printed in French on extremely thin paper; this is what there is of the author. Not so much in German, of course: from Merve, a volume from the seventies, “Ein Floss in den Bergen". I talked to T., who is running Merve now, if there is a chance to re-publish parts of the book within my Scriptings series. He agreed spontaneously. But since our first talk a professional "publisher" came up with the same idea. Good so! But still ... still the VOIX-OFF OF DELIGNY caught me like some first sentences in books can do. So I asked Dominique and we started working, cautiously translating into German the voice-over of Ce gamin-là, like real amateurs would do: attached to it without pay or training, pure amateurs.